Chapter 7

Surah Al Aaraf (The Heights)

7.61

surah 7 - verse 61

translator's name verse
Arberry Said he, 'My people, there is no error in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being.'
Maududi He said: 'O my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the universe.
Pickthall He said: O my people! There is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
Sahih [Noah] said, "O my people, there is not error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
Yusuf Ali He said: "O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!

7.62

surah 7 - verse 62

translator's name verse
Arberry I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely; for I know from God that you know not.
Maududi I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from Allah that which you do not know.
Pickthall I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not.
Sahih I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know.
Yusuf Ali "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not.

7.63

surah 7 - verse 63

translator's name verse
Arberry What, do you wonder that a reminder from your Lord should come to you by the lips of a man from among you? That he may warn you, and you be godfearing, haply to find mercy.'
Maududi Do you wonder that admonition should come to you from your Lord through a man from amongst yourselves that he may warn you, that you may avoid evil and that mercy may be shown to you?'
Pickthall Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye may find mercy.
Sahih Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy."
Yusuf Ali "Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His Mercy?"

7.64

surah 7 - verse 64

translator's name verse
Arberry But they cried him lies; so We delivered him, and those with him, in the Ark, and We drowned those who cried lies to Our signs; assuredly they were a blind people.
Maududi But they charged him with falsehood. Thereupon We delivered Noah and those who were with him in the Ark, and caused those who rejected Our signs as false to be drowned. Surely they were a blind folk.
Pickthall But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk.
Sahih But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people.
Yusuf Ali But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people!

7.65

surah 7 - verse 65

translator's name verse
Arberry And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; will you not be godfearing?'
Maududi And to 'Ad We sent forth their brother Hud. He said: 'O my people! Serve Allah; you have no other god than Him. Will you, then, not avoid evil?'
Pickthall And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Sahih And to the 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"
Yusuf Ali To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"

7.66

surah 7 - verse 66

translator's name verse
Arberry Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars.'
Maududi The unbelievers among the leading men of his people said: 'Indeed we see you in folly, and consider you to be liars.'
Pickthall The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.
Sahih Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars."
Yusuf Ali The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"

7.67

surah 7 - verse 67

translator's name verse
Arberry Said he, 'My people, there is no folly in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being.'
Maududi He said: 'O my people! There is no folly in me; rather I am a Messenger from the Lord of the universe.
Pickthall He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
Sahih [Hud] said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
Yusuf Ali He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!

7.68

surah 7 - verse 68

translator's name verse
Arberry I deliver to you the Messages of my Lord; I am your adviser sincere, faithful.
Maududi I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice.
Pickthall I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser.
Sahih I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser.
Yusuf Ali "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser.

7.69

surah 7 - verse 69

translator's name verse
Arberry What, do you wonder that a reminder from your Lord should come to you by the lips of a man from among you? That he may warn you; and remember when He appointed you as successors after the people of Noah, and increased you in stature broadly; remember God's bounties; haply you will prosper.'
Maududi Do you wonder that an exhortation should come to you from your Lord through a man from amongst yourselves that he may warn you? And do call to mind when He made you successors after the people of Noah and amply increased you in stature. Remember then the wondrous bounties of Allah, that you may prosper.'
Pickthall Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you? Remember how He made you viceroys after Noah's folk, and gave you growth of stature. Remember (all) the bounties of your Lord, that haply ye may be successful.
Sahih Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you? And remember when He made you successors after the people of Noah and increased you in stature extensively. So remember the favors of Allah that you might succeed.
Yusuf Ali "Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord through a man of your own people, to warn you? call in remembrance that He made you inheritors after the people of Noah, and gave you a stature tall among the nations. Call in remembrance the benefits (ye have received) from Allah: that so ye may prosper."

7.70

surah 7 - verse 70

translator's name verse
Arberry They said, 'Why, hast thou come to us that we may serve God alone, and forsake that our fathers served? Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly.'
Maududi They said: 'Have you come to us that we should worship none other than Allah and forsake all whom our forefathers were wont to worship? Then bring upon us the scourge with which you have threatened us if you are truthful?'
Pickthall They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art of the truthful!
Sahih They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."
Yusuf Ali They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!"

7.71

surah 7 - verse 71

translator's name verse
Arberry Said he, 'Anger and wrath from your Lord have fallen upon you. What, do you dispute with me regarding names you have named, you and your fathers, touching which God has sent down never authority? Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'
Maududi Hud warned them: 'Surely punishment and wrath from your Lord have befallen upon you. Do you dispute with me about mere names that you and your forefathers have concocted and for which Allah has sent down no sanction? Wait, then, and I too am with you among those who wait.'
Pickthall He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it).
Sahih [Hud] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait."
Yusuf Ali He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting."

7.72

surah 7 - verse 72

translator's name verse
Arberry So We delivered him, and those with him, by a mercy from Us; and We cut off the last remnant of those who cried lies to Our signs and were not believers.
Maududi Then We delivered Hud and his companions by Our mercy, and We utterly cut off the last remnant of those who called the lie to Our signs and would not believe.
Pickthall And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers.
Sahih So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers.
Yusuf Ali We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.

7.73

surah 7 - verse 73

translator's name verse
Arberry And to Thamood their brother Salih; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; there has now come to you a clear sign from your Lord -- this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God's earth, and do not touch her with evil, lest you be seized by a painful chastisement.
Maududi And to Thamud We sent forth their brother. Salih. He said to them: 'O my people! Serve Allah, you have no other god than Him. Truly there has come to you a clear proof from your Lord. This she-camel from Allah is a Divine portent for you. So leave her alone to pasture on Allah's earth, and touch her with no evil lest a painful chastisement should seize you.
Pickthall And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder from your Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token unto you; so let her feed in Allah's earth, and touch her not with hurt lest painful torment seize you.
Sahih And to the Thamud [We sent] their brother Salih. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allah [sent] to you as a sign. So leave her to eat within Allah 's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment.
Yusuf Ali To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment.

7.74

surah 7 - verse 74

translator's name verse
Arberry And remember when He appointed you successors after Ad, and lodged you in the land, taking to yourselves castles of its plains, and hewing its mountains into houses. Remember God's bounties, and do not mischief in the earth, working corruption.'
Maududi And call to mind when He made you successors after 'Ad and gave you power in the earth so that you took for yourselves palaces in its plains and hewed out dwellings in the mountains. Remember, then, the wondrous bounties of Allah and do not go about creating mischief in the land.'
Pickthall And remember how He made you viceroys after A'ad and gave you station in the earth. Ye choose castles in the plains and hew the mountains into dwellings. So remember (all) the bounties of Allah and do not evil, making mischief in the earth.
Sahih And remember when He made you successors after the 'Aad and settled you in the land, [and] you take for yourselves palaces from its plains and carve from the mountains, homes. Then remember the favors of Allah and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."
Yusuf Ali "And remember how He made you inheritors after the 'Ad people and gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles in (open) plains, and carve out homes in the mountains; so bring to remembrance the benefits (ye have received) from Allah, and refrain from evil and mischief on the earth."

7.75

surah 7 - verse 75

translator's name verse
Arberry Said the Council of those of his people who waxed proud to those that were abased, to those of them who believed, 'Do you know that Salih is an Envoy from his Lord?' They said, 'In the Message he has been sent with we are believers.'
Maududi The haughty elders of his people said to those believers who had been oppressed: 'Do you know that Salih is one sent forth with a message from his Lord?' They, replied: 'Surely we believe in the message with which he has been sent.'
Pickthall The chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one sent from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers.
Sahih Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed - to those who believed among them, "Do you [actually] know that Salih is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers."
Yusuf Ali The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation which hath been sent through him."

7.76

surah 7 - verse 76

translator's name verse
Arberry Said the ones who waxed proud, 'As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.'
Maududi The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.'
Pickthall Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers.
Sahih Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers."
Yusuf Ali The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."

7.77

surah 7 - verse 77

translator's name verse
Arberry So they hamstrung the She-camel and turned in disdain from the commandment of their Lord, saying, 'O Salih, bring us that thou promisest us, if thou art an Envoy.'
Maududi Then they hamstrung the she-camel, disdainfuliy disobeyed the commandment of their Lord, and said: 'O Salih! Bring upon us the scourge with which you threatened us if you are truly a Messenger [of Allah].'
Pickthall So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah).
Sahih So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Salih, bring us what you promise us, if you should be of the messengers."
Yusuf Ali Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!"

7.78

surah 7 - verse 78

translator's name verse
Arberry So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate.
Maududi Thereupon a shocking catastrophe seized them, so that they lay prostrate in their dwellings.
Pickthall So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their dwelling-place.
Sahih So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
Yusuf Ali So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning!

7.79

surah 7 - verse 79

translator's name verse
Arberry So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Message of my Lord, and advised you sincerely; but you do not love sincere advisers.'
Maududi And Salih left them, saying: 'O my people! I conveyed to you the message of my Lord and gave you good advice; but you have no liking for your well-wishers.'
Pickthall And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers.
Sahih And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors."
Yusuf Ali So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!"

7.80

surah 7 - verse 80

translator's name verse
Arberry And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit such indecency as never any being in all the world committed before you?
Maududi And remember when We sent Lot [as a Messeng to his people and he said to them: 'Do you realize you practise an indecency of which no other people in the world were guilty of before you?
Pickthall And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you?
Sahih And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds?
Yusuf Ali We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?