Chapter 79
Surah Naziat (Those Who Tear Out)
79.41
surah 79 - verse 41
| translator's name | verse |
| Arberry | surely Paradise shall be the refuge. |
| Maududi | most surely his abode shall be Paradise. |
| Pickthall | Lo! the Garden will be his home. |
| Sahih | Then indeed, Paradise will be [his] refuge. |
| Yusuf Ali | Their abode will be the Garden. |
79.42
surah 79 - verse 42
| translator's name | verse |
| Arberry | They will question thee concerning the Hour, when it shall berth. |
| Maududi | They ask you about the Hour: “When will it be?” |
| Pickthall | They ask thee of the Hour: when will it come to port? |
| Sahih | They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? |
| Yusuf Ali | They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time? |
79.43
surah 79 - verse 43
| translator's name | verse |
| Arberry | What art thou about, to mention it? |
| Maududi | What concern do you have to speak about that? |
| Pickthall | Why (ask they)? What hast thou to tell thereof? |
| Sahih | In what [position] are you that you should mention it? |
| Yusuf Ali | Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof? |
79.44
surah 79 - verse 44
| translator's name | verse |
| Arberry | Unto thy Lord is the final end of it. |
| Maududi | Its knowledge rests with your Lord. |
| Pickthall | Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof. |
| Sahih | To your Lord is its finality. |
| Yusuf Ali | With thy Lord in the Limit fixed therefor. |
79.45
surah 79 - verse 45
| translator's name | verse |
| Arberry | Thou art only the warner of him who fears it. |
| Maududi | You are only a warner to him who has a fear of it. |
| Pickthall | Thou art but a warner unto him who feareth it. |
| Sahih | You are only a warner for those who fear it. |
| Yusuf Ali | Thou art but a Warner for such as fear it. |
79.46
surah 79 - verse 46
| translator's name | verse |
| Arberry | It shall be as if; on the day they see it, they have but tarried for an evening, or its forenoon. |
| Maududi | On the Day they see it, they will feel as though they had stayed (in the grave) no more than one evening or one morning. |
| Pickthall | On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof. |
| Sahih | It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof. |
| Yusuf Ali | The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn! |
