Chapter 26
Surah Ash Shuaraa (The Poets)
26.81
surah 26 - verse 81
| translator's name | verse |
| Arberry | who makes me to die, then gives me life, |
| Maududi | Who will cause me to die and then will again restore me to life; |
| Pickthall | And Who causeth me to die, then giveth me life (again), |
| Sahih | And who will cause me to die and then bring me to life |
| Yusuf Ali | "Who will cause me to die, and then to life (again); |
26.82
surah 26 - verse 82
| translator's name | verse |
| Arberry | and who I am eager shall forgive me my offence on the Day of Doom. |
| Maududi | Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement." |
| Pickthall | And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment. |
| Sahih | And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense." |
| Yusuf Ali | "And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment. |
26.83
surah 26 - verse 83
| translator's name | verse |
| Arberry | My Lord, give me Judgment, and join me with the righteous, |
| Maududi | (And then Abraham prayed): "My Lord, endow me with knowledge and wisdom and join me with the righteous, |
| Pickthall | My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous. |
| Sahih | [And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous. |
| Yusuf Ali | "O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous; |
26.84
surah 26 - verse 84
| translator's name | verse |
| Arberry | and appoint me a tongue of truthfulness among the others. |
| Maududi | and grant me an honourable reputation among posterity, |
| Pickthall | And give unto me a good report in later generations. |
| Sahih | And grant me a reputation of honor among later generations. |
| Yusuf Ali | "Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations); |
26.85
surah 26 - verse 85
| translator's name | verse |
| Arberry | Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss |
| Maududi | and make me of those who will inherit the Garden of Bliss, |
| Pickthall | And place me among the inheritors of the Garden of Delight, |
| Sahih | And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure. |
| Yusuf Ali | "Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss; |
26.86
surah 26 - verse 86
| translator's name | verse |
| Arberry | and forgive my father, for he is one of those astray. |
| Maududi | and forgive my father for he is among those who strayed, |
| Pickthall | And forgive my father. Lo! he is of those who err. |
| Sahih | And forgive my father. Indeed, he has been of those astray. |
| Yusuf Ali | "Forgive my father, for that he is among those astray; |
26.87
surah 26 - verse 87
| translator's name | verse |
| Arberry | Degrade me not upon the day when they are raised up, |
| Maududi | and disgrace me not on the Day when people will be raised to life, |
| Pickthall | And abase me not on the day when they are raised, |
| Sahih | And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected - |
| Yusuf Ali | "And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;- |
26.88
surah 26 - verse 88
| translator's name | verse |
| Arberry | the day when neither wealth nor sons shall profit |
| Maududi | the Day when nothing will avail, neither wealth nor offspring, |
| Pickthall | The day when wealth and sons avail not (any man) |
| Sahih | The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children |
| Yusuf Ali | "The Day whereon neither wealth nor sons will avail, |
26.89
surah 26 - verse 89
| translator's name | verse |
| Arberry | except for him who comes to God with a pure heart. |
| Maududi | but only he that brings to Allah a sound heart will (attain to success)." |
| Pickthall | Save him who bringeth unto Allah a whole heart. |
| Sahih | But only one who comes to Allah with a sound heart." |
| Yusuf Ali | "But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart; |
26.90
surah 26 - verse 90
| translator's name | verse |
| Arberry | And Paradise shall be brought forward for the godfearing, |
| Maududi | (On that Day) the Garden will be brought near to the God-fearing, |
| Pickthall | And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil). |
| Sahih | And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous. |
| Yusuf Ali | "To the righteous, the Garden will be brought near, |
26.91
surah 26 - verse 91
| translator's name | verse |
| Arberry | and Hell advanced for the perverse. |
| Maududi | and the Fire will be uncovered for those who strayed, |
| Pickthall | And hell will appear plainly to the erring. |
| Sahih | And Hellfire will be brought forth for the deviators, |
| Yusuf Ali | "And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view; |
26.92
surah 26 - verse 92
| translator's name | verse |
| Arberry | It shall be said to them, 'Where is that you were serving |
| Maududi | and they will be asked: "Where are the gods that you worshipped |
| Pickthall | And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship |
| Sahih | And it will be said to them, "Where are those you used to worship |
| Yusuf Ali | "And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped- |
26.93
surah 26 - verse 93
| translator's name | verse |
| Arberry | apart from God? Do they help you or help themselves?' |
| Maududi | beside Allah? Can they be of any help to you, or even be of any help to themselves?" |
| Pickthall | Instead of Allah? Can they help you or help themselves? |
| Sahih | Other than Allah? Can they help you or help themselves?" |
| Yusuf Ali | "'Besides Allah? Can they help you or help themselves?' |
26.94
surah 26 - verse 94
| translator's name | verse |
| Arberry | Then they shall be pitched into it, they and the perverse |
| Maududi | Then the idols and those who strayed will be hurled into the Fire headlong, one upon another, |
| Pickthall | Then will they be hurled therein, they and the seducers |
| Sahih | So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators |
| Yusuf Ali | "Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil, |
26.95
surah 26 - verse 95
| translator's name | verse |
| Arberry | and the hosts of Iblis, all together. |
| Maududi | and so too the hosts of Iblis, all of them. |
| Pickthall | And the hosts of Iblis, together. |
| Sahih | And the soldiers of Iblees, all together. |
| Yusuf Ali | "And the whole hosts of Iblis together. |
26.96
surah 26 - verse 96
| translator's name | verse |
| Arberry | They shall say, as they dispute there one with another, |
| Maududi | There they will quarrel with one another and the erring ones will say (to their deities): |
| Pickthall | And they will say, when they are quarrelling therein: |
| Sahih | They will say while they dispute therein, |
| Yusuf Ali | "They will say there in their mutual bickerings: |
26.97
surah 26 - verse 97
| translator's name | verse |
| Arberry | 'By God, we were certainly in manifest error |
| Maududi | "By Allah, we were surely in clear error |
| Pickthall | By Allah, of a truth we were in error manifest |
| Sahih | "By Allah, we were indeed in manifest error |
| Yusuf Ali | "'By Allah, we were truly in an error manifest, |
26.98
surah 26 - verse 98
| translator's name | verse |
| Arberry | when we made you equal with the Lord of all Being. |
| Maududi | when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe. |
| Pickthall | When we made you equal with the Lord of the Worlds. |
| Sahih | When we equated you with the Lord of the worlds. |
| Yusuf Ali | "'When we held you as equals with the Lord of the Worlds; |
26.99
surah 26 - verse 99
| translator's name | verse |
| Arberry | It was naught but the sinners that led us astray; |
| Maududi | It is none but those steeped in guilt who led us into this error, |
| Pickthall | It was but the guilty who misled us. |
| Sahih | And no one misguided us except the criminals. |
| Yusuf Ali | "'And our seducers were only those who were steeped in guilt. |
26.100
surah 26 - verse 100
| translator's name | verse |
| Arberry | so now we have no intercessors, |
| Maududi | and now we have none to intercede on our behalf, |
| Pickthall | Now we have no intercessors |
| Sahih | So now we have no intercessors |
| Yusuf Ali | "'Now, then, we have none to intercede (for us), |
