Chapter 42

Surah Ash Shura (The Consultation)

42.41

surah 42 - verse 41

translator's name verse
Arberry And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way.
Maududi There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged.
Pickthall And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.
Sahih And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].
Yusuf Ali But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.

42.42

surah 42 - verse 42

translator's name verse
Arberry The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement.
Maududi Blame attaches only to those who subject people to wrong and commit excesses on earth. A painful chastisement awaits them.
Pickthall The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom.
Sahih The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.
Yusuf Ali The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous.

42.43

surah 42 - verse 43

translator's name verse
Arberry But surely he who bears patiently and is forgiving -- surely that is true constancy.
Maududi But he who patiently endures and forgives, that is a conduct of great resolve.
Pickthall And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things.
Sahih And whoever is patient and forgives - indeed, that is of the matters [requiring] determination.
Yusuf Ali But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.

42.44

surah 42 - verse 44

translator's name verse
Arberry Whomsoever God leads astray, he has no protector after him; and thou shalt see the evildoers, when they see the chastisement, saying, 'Is there any way to be sent back?'
Maududi He whom Allah lets go astray, none after Him can be his protector. You will see that when the wrong-doers observe the chastisement, they will exclaim: “Is there any way to go back?”
Pickthall He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return?
Sahih And he whom Allah sends astray - for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?"
Yusuf Ali For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to effect) a return?"

42.45

surah 42 - verse 45

translator's name verse
Arberry And thou shalt see them, as they are exposed to it, abject in humbleness, looking with furtive glance; and the believers shall say, 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; surely the evildoers are in lasting chastisement.
Maududi You shall see them, as they are brought face to face with the chastisement, in a state of abject humiliation, looking with a furtive glance. But the believers will say: “Surely the true losers are they who lose themselves and their kindred on the Day of Resurrection.” Lo, the wrong-doers will be in an enduring torment.
Pickthall And thou wilt see them exposed to (the Fire), made humble by disgrace, and looking with veiled eyes. And those who believe will say: Lo! the (eternal) losers are they who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! are not the wrong-doers in perpetual torment?
Sahih And you will see them being exposed to the Fire, humbled from humiliation, looking from [behind] a covert glance. And those who had believed will say, "Indeed, the [true] losers are the ones who lost themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, the wrongdoers are in an enduring punishment."
Yusuf Ali And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty!"

42.46

surah 42 - verse 46

translator's name verse
Arberry They have no protectors to help them, apart from God, and whomsoever God leads astray, no way has he.'
Maududi They shall have no protectors to help them against Allah. For he whom Allah causes to go astray will have no way to save himself.
Pickthall And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road.
Sahih And there will not be for them any allies to aid them other than Allah. And whoever Allah sends astray - for him there is no way.
Yusuf Ali And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal).

42.47

surah 42 - verse 47

translator's name verse
Arberry Answer your Lord, before there comes a day from God that cannot be turned back; upon that day you shall have no shelter, no denial.
Maududi Accept the command of your Lord before there comes a Day from Allah that cannot be averted. On that Day there shall be no shelter for you, and none may change your predicament.
Pickthall Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal.
Sahih Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that day, nor for you will there be any denial.
Yusuf Ali Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)!

42.48

surah 42 - verse 48

translator's name verse
Arberry But if they turn away, We sent thee not to be a guardian over them. It is for thee only to deliver the Message. And when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if some evil befalls him for that his own hands have forwarded, then surely man is unthankful.
Maududi (O Prophet), if they turn away from the Truth, know that We did not send you to them as their overseer. Your task is only to convey (the Message). Indeed when We give man a taste of Our Mercy, he exults in it. But if any misfortune afflicts them on account of their deeds, man is utterly ungrateful.
Pickthall But if they are averse, We have not sent thee as a warder over them. Thine is only to convey (the message). And lo! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth therefor. And if some evil striketh them because of that which their own hands have sent before, then lo! man is an ingrate.
Sahih But if they turn away - then We have not sent you, [O Muhammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful.
Yusuf Ali If then they run away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful!

42.49

surah 42 - verse 49

translator's name verse
Arberry To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He creates what He will; He gives to whom He will females, and He gives to whom He will males
Maududi The dominion of the heavens and the earth belongs to Allah. He creates whatever He pleases. He grants females to whomever He pleases and males to whomever He pleases,
Pickthall Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He createth what He will. He bestoweth female (offspring) upon whom He will, and bestoweth male (offspring) upon whom He will;
Sahih To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what he wills. He gives to whom He wills female [children], and He gives to whom He wills males.
Yusuf Ali To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan),

42.50

surah 42 - verse 50

translator's name verse
Arberry or He couples them, both males and females; and He makes whom He will barren. Surely He is All-knowing, All-powerful.
Maududi or grants them a mix of males and females, and causes whomever He pleases to be barren. He is All- Knowing, All-Powerful.
Pickthall Or He mingleth them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful.
Sahih Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent.
Yusuf Ali Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power.

42.51

surah 42 - verse 51

translator's name verse
Arberry It belongs not to any mortal that God should speak to him, except by revelation, or from behind a veil, or that He should send a messenger and he reveal whatsoever He will, by His leave; surely He is All-high, All-wise.
Maududi It is not given to any human being that Allah should speak to him except through revelation, or from behind a veil, or that a messenger (an angel) be sent to him who reveals to him by Allah's leave whatever He wishes. He is All-High, Most Wise.
Pickthall And it was not (vouchsafed) to any mortal that Allah should speak to him unless (it be) by revelation or from behind a veil, or (that) He sendeth a messenger to reveal what He will by His leave. Lo! He is Exalted, Wise.
Sahih And it is not for any human being that Allah should speak to him except by revelation or from behind a partition or that He sends a messenger to reveal, by His permission, what He wills. Indeed, He is Most High and Wise.
Yusuf Ali It is not fitting for a man that Allah should speak to him except by inspiration, or from behind a veil, or by the sending of a messenger to reveal, with Allah's permission, what Allah wills: for He is Most High, Most Wise.

42.52

surah 42 - verse 52

translator's name verse
Arberry Even so We have revealed to thee a Spirit of Our bidding. Thou knewest not what the Book was, nor belief; but We made it a light, whereby We guide whom We will of Our servants. And thou, surely thou shalt guide unto a straight path --
Maududi Even so We revealed to you, (O Prophet), a spirit by Our command. (Ere to that) you knew neither what the Book nor what the faith was. But We made that spirit a light whereby We guide those of Our servants whom We please to the Right Way. Surely you are directing people to the Right Way,
Pickthall And thus have We inspired in thee (Muhammad) a Spirit of Our command. Thou knewest not what the Scripture was, nor what the Faith. But We have made it a light whereby We guide whom We will of Our bondmen. And lo! thou verily dost guide unto a right path,
Sahih And thus We have revealed to you an inspiration of Our command. You did not know what is the Book or [what is] faith, but We have made it a light by which We guide whom We will of Our servants. And indeed, [O Muhammad], you guide to a straight path -
Yusuf Ali And thus have We, by Our Command, sent inspiration to thee: thou knewest not (before) what was Revelation, and what was Faith; but We have made the (Qur'an) a Light, wherewith We guide such of Our servants as We will; and verily thou dost guide (men) to the Straight Way,-

42.53

surah 42 - verse 53

translator's name verse
Arberry the path of God, to whom belongs whatsoever is in the heavens, and whatsoever is in the earth. Surely unto God all things come home.
Maududi the Way of Allah, to Whom belongs the dominion of all that is in the heavens and the earth. Lo, it is to Allah that all things ultimately revert.
Pickthall The path of Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Do not all things reach Allah at last?
Sahih The path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Unquestionably, to Allah do [all] matters evolve.
Yusuf Ali The Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah!