Chapter 26
Surah Ash Shuaraa (The Poets)
26.101
surah 26 - verse 101
| translator's name | verse |
| Arberry | no loyal friend. |
| Maududi | nor do we have a truly sincere friend. |
| Pickthall | Nor any loving friend. |
| Sahih | And not a devoted friend. |
| Yusuf Ali | "'Nor a single friend to feel (for us). |
26.102
surah 26 - verse 102
| translator's name | verse |
| Arberry | O that we might return again, and be among the believers!' |
| Maududi | If only we could return we would be among the believers." |
| Pickthall | Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers! |
| Sahih | Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... " |
| Yusuf Ali | "'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'" |
26.103
surah 26 - verse 103
| translator's name | verse |
| Arberry | Surely in that is a sign, yet most of them are not believers. |
| Maududi | Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe. |
| Pickthall | Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers! |
| Sahih | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
| Yusuf Ali | Verily in this is a Sign but most of them do not believe. |
26.104
surah 26 - verse 104
| translator's name | verse |
| Arberry | Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate. |
| Maududi | Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate. |
| Pickthall | And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. |
| Sahih | And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful. |
| Yusuf Ali | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
26.105
surah 26 - verse 105
| translator's name | verse |
| Arberry | The people of Noah cried lies to the Envoys |
| Maududi | The people of Noah gave the lie to the Messengers. |
| Pickthall | Noah's folk denied the messengers (of Allah), |
| Sahih | The people of Noah denied the messengers |
| Yusuf Ali | The people of Noah rejected the messengers. |
26.106
surah 26 - verse 106
| translator's name | verse |
| Arberry | when their brother Noah said to them, 'Will you not be godfearing? |
| Maududi | Recall when their brother Noah said to them: "Do you have no fear? |
| Pickthall | When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)? |
| Sahih | When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah? |
| Yusuf Ali | Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)? |
26.107
surah 26 - verse 107
| translator's name | verse |
| Arberry | I am for you a faithful Messenger, |
| Maududi | I am a trustworthy Messenger to you; |
| Pickthall | Lo! I am a faithful messenger unto you, |
| Sahih | Indeed, I am to you a trustworthy messenger. |
| Yusuf Ali | "I am to you a messenger worthy of all trust: |
26.108
surah 26 - verse 108
| translator's name | verse |
| Arberry | so serve you God, and obey you me. |
| Maududi | so fear Allah and obey me. |
| Pickthall | So keep your duty to Allah, and obey me. |
| Sahih | So fear Allah and obey me. |
| Yusuf Ali | "So fear Allah, and obey me. |
26.109
surah 26 - verse 109
| translator's name | verse |
| Arberry | I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being; |
| Maududi | I seek of you no reward for this: my reward is with none except the Lord of the Universe. |
| Pickthall | And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. |
| Sahih | And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. |
| Yusuf Ali | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds: |
26.110
surah 26 - verse 110
| translator's name | verse |
| Arberry | so fear you God, and obey you me.' |
| Maududi | So fear Allah and obey me." |
| Pickthall | So keep your duty to Allah, and obey me. |
| Sahih | So fear Allah and obey me." |
| Yusuf Ali | "So fear Allah, and obey me." |
26.111
surah 26 - verse 111
| translator's name | verse |
| Arberry | They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?' |
| Maududi | They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?" |
| Pickthall | They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee? |
| Sahih | They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?" |
| Yusuf Ali | They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?" |
26.112
surah 26 - verse 112
| translator's name | verse |
| Arberry | He said, 'What knowledge have I of that they have been doing? |
| Maududi | Noah said: "What knowledge do I have about their deeds? |
| Pickthall | He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)? |
| Sahih | He said, "And what is my knowledge of what they used to do? |
| Yusuf Ali | He said: "And what do I know as to what they do? |
26.113
surah 26 - verse 113
| translator's name | verse |
| Arberry | Their account falls only upon my Lord, were you but aware. |
| Maududi | It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding! |
| Pickthall | Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew; |
| Sahih | Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive. |
| Yusuf Ali | "Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand. |
26.114
surah 26 - verse 114
| translator's name | verse |
| Arberry | I would not drive away the believers; |
| Maududi | It is not for me to repel those who choose to believe. |
| Pickthall | And I am not (here) to repulse believers. |
| Sahih | And I am not one to drive away the believers. |
| Yusuf Ali | "I am not one to drive away those who believe. |
26.115
surah 26 - verse 115
| translator's name | verse |
| Arberry | 'I am naught but a plain warner.' |
| Maududi | I am none but a plain warner." |
| Pickthall | I am only a plain warner. |
| Sahih | I am only a clear warner." |
| Yusuf Ali | "I am sent only to warn plainly in public." |
26.116
surah 26 - verse 116
| translator's name | verse |
| Arberry | They said, 'If thou givest not over, Noah, thou shalt assuredly be one of the stoned.' |
| Maududi | They said: "O Noah! If you do not desist, you will certainly become one of the accursed." |
| Pickthall | They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death). |
| Sahih | They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned." |
| Yusuf Ali | They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)." |
26.117
surah 26 - verse 117
| translator's name | verse |
| Arberry | He said, 'My Lord, my people have cried me lies, |
| Maududi | He said: "My Lord! My people have branded me a liar. |
| Pickthall | He said: My Lord! Lo! my own folk deny me. |
| Sahih | He said, "My Lord, indeed my people have denied me. |
| Yusuf Ali | He said: "O my Lord! truly my people have rejected me. |
26.118
surah 26 - verse 118
| translator's name | verse |
| Arberry | so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me. |
| Maududi | So pass a clear judgement between me and them and rescue me and the believers with me." |
| Pickthall | Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me. |
| Sahih | Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers." |
| Yusuf Ali | "Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me." |
26.119
surah 26 - verse 119
| translator's name | verse |
| Arberry | So We delivered him, and those with him, in the laden ship, |
| Maududi | Thereafter We rescued him and those who were with him in the laden Ark |
| Pickthall | And We saved him and those with him in the laden ship. |
| Sahih | So We saved him and those with him in the laden ship. |
| Yusuf Ali | So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures). |
26.120
surah 26 - verse 120
| translator's name | verse |
| Arberry | then afterwards We drowned the rest. |
| Maududi | and drowned the rest. |
| Pickthall | Then afterward We drowned the others. |
| Sahih | Then We drowned thereafter the remaining ones. |
| Yusuf Ali | Thereafter We drowned those who remained behind. |
