Chapter 33
Surah Al Ahzab (The Clans)
33.41
surah 33 - verse 41
translator's name | verse |
Arberry | O believers, remember God oft, |
Maududi | Believers, remember Allah much |
Pickthall | O ye who believe! Remember Allah with much remembrance. |
Sahih | O you who have believed, remember Allah with much remembrance |
Yusuf Ali | O ye who believe! Celebrate the praises of Allah, and do this often; |
33.42
surah 33 - verse 42
translator's name | verse |
Arberry | and give Him glory at the dawn and in the evening. |
Maududi | and glorify Him morning and evening. |
Pickthall | And glorify Him early and late. |
Sahih | And exalt Him morning and afternoon. |
Yusuf Ali | And glorify Him morning and evening. |
33.43
surah 33 - verse 43
translator's name | verse |
Arberry | It is He who blesses you, and His angels, to bring you forth from the shadows into the light. He is All-compassionate to the believers. |
Maududi | It is He Who lavishes His blessings on you and His angels invoke blessings on you that He may lead you out of darkness into light. He is Most Compassionate to the believers. |
Pickthall | He it is Who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is ever Merciful to the believers. |
Sahih | It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful. |
Yusuf Ali | He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers. |
33.44
surah 33 - verse 44
translator's name | verse |
Arberry | Their greeting, on the day when they shall meet Him, will be 'Peace!' And He has prepared for them a generous wage. |
Maududi | On the Day they meet Him they will be greeted with: “Peace.” He has prepared for them a generous reward. |
Pickthall | Their salutation on the day when they shall meet Him will be: Peace. And He hath prepared for them a goodly recompense. |
Sahih | Their greeting the Day they meet Him will be, "Peace." And He has prepared for them a noble reward. |
Yusuf Ali | Their salutation on the Day they meet Him will be "Peace!"; and He has prepared for them a generous Reward. |
33.45
surah 33 - verse 45
translator's name | verse |
Arberry | O Prophet, We have sent thee as a witness, and good tidings to bear and warning, |
Maududi | O Prophet, We have sent you forth as a witness, a bearer of good tidings, and a warner, |
Pickthall | O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner. |
Sahih | O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner. |
Yusuf Ali | O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,- |
33.46
surah 33 - verse 46
translator's name | verse |
Arberry | calling unto God by His leave, and as a light-giving lamp. |
Maududi | as one who calls people to Allah by His leave, and as a bright, shining lamp. |
Pickthall | And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light. |
Sahih | And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp. |
Yusuf Ali | And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light. |
33.47
surah 33 - verse 47
translator's name | verse |
Arberry | Give good tidings to the believers that there awaits them with God great bounty. |
Maududi | Announce to the believers the good tidings that Allah has kept bounteous blessings in store for them. |
Pickthall | And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah. |
Sahih | And give good tidings to the believers that they will have from Allah great bounty. |
Yusuf Ali | Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty. |
33.48
surah 33 - verse 48
translator's name | verse |
Arberry | And obey not the unbelievers and the hypocrites; heed not their hurt, but put thy trust in God; God suffices as a guardian. |
Maududi | Do not yield to the unbelievers and the hypocrites, and disregard the hurt that comes from them, and put your trust in Allah. Allah suffices as the Guardian to entrust one's affairs to. |
Pickthall | And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee. |
Sahih | And do not obey the disbelievers and the hypocrites but do not harm them, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. |
Yusuf Ali | And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs. |
33.49
surah 33 - verse 49
translator's name | verse |
Arberry | O believers, when you marry believing women and then divorce them before you touch them, you have no period to reckon against them; so make provision for them, and set them free with kindliness. |
Maududi | Believers, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, you may not require them to observe a waiting period that you might reckon against them. So make provision for them and release them in an honourable manner. |
Pickthall | O ye who believe! If ye wed believing women and divorce them before ye have touched them, then there is no period that ye should reckon. But content them and release them handsomely. |
Sahih | O You who have believed, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, then there is not for you any waiting period to count concerning them. So provide for them and give them a gracious release. |
Yusuf Ali | O ye who believe! When ye marry believing women, and then divorce them before ye have touched them, no period of 'Iddat have ye to count in respect of them: so give them a present. And set them free in a handsome manner. |
33.50
surah 33 - verse 50
translator's name | verse |
Arberry | O Prophet, We have made lawful for thee thy wives whom thou hast given their wages and what thy right hand owns, spoils of war that God has given thee, and the daughters of thy uncles paternal and aunts paternal, thy uncles maternal and aunts maternal, who have emigrated with thee, and any woman believer, if she give herself to the Prophet and if the Prophet desire to take her in marriage, for thee exclusively, apart from the believers -- We know what We have imposed upon them touching their wives and what their right hands own -- that there may be no fault in thee; God is All-forgiving, All-compassionate. |
Maududi | O Prophet, We have made lawful for you your wives whose bridal dues you have paid, and the slave-girls you possess from among the prisoners of war, and the daughters of your paternal uncles and paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and maternal aunts who have migrated with you, and a believing woman who gives herself to the Prophet and whom he wants to take in marriage. (O Prophet), this privilege is yours alone to the exclusion of other believers. We know well what restrictions We have imposed upon them as regards their wives and those whom their right hands possess, (and have exempted you from those restrictions) that there may be no constraint upon you. Allah is Most Forgiving, Most Merciful. |
Pickthall | O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee thy wives unto whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesseth of those whom Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of thine uncle on the father's side and the daughters of thine aunts on the father's side, and the daughters of thine uncle on the mother's side and the daughters of thine aunts on the mother's side who emigrated with thee, and a believing woman if she give herself unto the Prophet and the Prophet desire to ask her in marriage - a privilege for thee only, not for the (rest of) believers - We are Aware of that which We enjoined upon them concerning their wives and those whom their right hands possess - that thou mayst be free from blame, for Allah is ever Forgiving, Merciful. |
Sahih | O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her, [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort. And ever is Allah Forgiving and Merciful. |
Yusuf Ali | O Prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom Allah has assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts, and daughters of thy maternal uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee; and any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed her;- this only for thee, and not for the Believers (at large); We know what We have appointed for them as to their wives and the captives whom their right hands possess;- in order that there should be no difficulty for thee. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
33.51
surah 33 - verse 51
translator's name | verse |
Arberry | Thou mayest put off whom thou wilt of them, and whom thou wilt thou mayest take to thee; and if thou seekest any thou hast set aside there is no fault in thee. So it is likelier they will be comforted, and not sorrow, and every one of them will be well-pleased with what thou givest her. God knows what is in your hearts; God is All-knowing, All-clement. |
Maududi | Of them you may put off any of them you wish, and you may take any of them whom you wish, and you may call back any of those whom you had (temporarily) set aside: there will be no blame on you (on this account). It is likelier that they will thus be comforted, and will not grieve, and every one of them will be well-pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts. Allah is All-Knowing, All-Forbearing. |
Pickthall | Thou canst defer whom thou wilt of them and receive unto thee whom thou wilt, and whomsoever thou desirest of those whom thou hast set aside (temporarily), it is no sin for thee (to receive her again); that is better; that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what thou givest them. Allah knoweth what is in your hearts (O men), and Allah is ever Forgiving, Clement. |
Sahih | You, [O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated - there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them - all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing. |
Yusuf Ali | Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is All-Knowing, Most Forbearing. |
33.52
surah 33 - verse 52
translator's name | verse |
Arberry | Thereafter women are not lawful to thee, neither for thee to take other wives in exchange for them, though their beauty please thee, except what thy right hand owns; God is watchful over everything. |
Maududi | Thereafter women will not be lawful for you, and it will not be lawful for you to take other wives in place of them, even though their beauty might please you, unless they be those whom your right hand owns. Allah is watchful over everything. |
Pickthall | It is not allowed thee to take (other) women henceforth, nor that thou shouldst change them for other wives even though their beauty pleased thee, save those whom thy right hand possesseth. And Allah is ever Watcher over all things. |
Sahih | Not lawful to you, [O Muhammad], are [any additional] women after [this], nor [is it] for you to exchange them for [other] wives, even if their beauty were to please you, except what your right hand possesses. And ever is Allah, over all things, an Observer. |
Yusuf Ali | It is not lawful for thee (to marry more) women after this, nor to change them for (other) wives, even though their beauty attract thee, except any thy right hand should possess (as handmaidens): and Allah doth watch over all things. |
33.53
surah 33 - verse 53
translator's name | verse |
Arberry | O believers, enter not the houses of the Prophet, except leave is given you for a meal, without watching for its hour. But when you are invited, then enter; and when you have had the meal, disperse, neither lingering for idle talk; that is hurtful to the Prophet, and he is ashamed before you; but God is not ashamed before the truth. And when you ask his wives for any object, ask them from behind a curtain; that is cleaner for your hearts and theirs. It is not for you to hurt God's Messenger, neither to marry his wives after him, ever; surely that would be, in God's sight, a monstrous thing. |
Maududi | Believers, enter not the houses of the Prophet without his permission, nor wait for a meal to be prepared; instead enter when you are invited to eat, and when you have had the meal, disperse. Do not linger in idle talk. That is hurtful to the Prophet but he does not express it out of shyness; but Allah is not ashamed of speaking out the Truth. And if you were to ask the wives of the Prophet for something, ask from behind a curtain. That is more apt for the cleanness of your hearts and theirs. It is not lawful for you to cause hurt to Allah's Messenger, nor to ever marry his wives after him. Surely that would be an enormous sin in Allah's sight. |
Pickthall | O Ye who believe! Enter not the dwellings of the Prophet for a meal without waiting for the proper time, unless permission be granted you. But if ye are invited, enter, and, when your meal is ended, then disperse. Linger not for conversation. Lo! that would cause annoyance to the Prophet, and he would be shy of (asking) you (to go); but Allah is not shy of the truth. And when ye ask of them (the wives of the Prophet) anything, ask it of them from behind a curtain. That is purer for your hearts and for their hearts. And it is not for you to cause annoyance to the messenger of Allah, nor that ye should ever marry his wives after him. Lo! that in Allah's sight would be an enormity. |
Sahih | O you who have believed, do not enter the houses of the Prophet except when you are permitted for a meal, without awaiting its readiness. But when you are invited, then enter; and when you have eaten, disperse without seeking to remain for conversation. Indeed, that [behavior] was troubling the Prophet, and he is shy of [dismissing] you. But Allah is not shy of the truth. And when you ask [his wives] for something, ask them from behind a partition. That is purer for your hearts and their hearts. And it is not [conceivable or lawful] for you to harm the Messenger of Allah or to marry his wives after him, ever. Indeed, that would be in the sight of Allah an enormity. |
Yusuf Ali | O ye who believe! Enter not the Prophet's houses,- until leave is given you,- for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation: but when ye are invited, enter; and when ye have taken your meal, disperse, without seeking familiar talk. Such (behaviour) annoys the Prophet: he is ashamed to dismiss you, but Allah is not ashamed (to tell you) the truth. And when ye ask (his ladies) for anything ye want, ask them from before a screen: that makes for greater purity for your hearts and for theirs. Nor is it right for you that ye should annoy Allah's Messenger, or that ye should marry his widows after him at any time. Truly such a thing is in Allah's sight an enormity. |
33.54
surah 33 - verse 54
translator's name | verse |
Arberry | Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything. |
Maududi | (It does not matter) whether you disclose something or conceal it, for Allah certainly knows everything. |
Pickthall | Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things. |
Sahih | Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing. |
Yusuf Ali | Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things. |
33.55
surah 33 - verse 55
translator's name | verse |
Arberry | There is no fault in the Prophet's wives touching their fathers, their sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, and what their right hands own. And fear you God; surely God is witness of everything. |
Maududi | It will not be blameworthy for the wives of the Prophet if their fathers, their sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, and the women with whom they have social relations, and the persons whom their right hands possess enter their houses. (O women), shun disobeying Allah. Allah is watchful over everything. |
Pickthall | It is no sin for them (thy wives) to converse freely) with their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers' sons, or the sons of their sisters or of their own women, or their slaves. O women! Keep your duty to Allah. Lo! Allah is ever Witness over all things. |
Sahih | There is no blame upon women concerning their fathers or their sons or their brothers or their brothers' sons or their sisters' sons or their women or those their right hands possess. And fear Allah. Indeed Allah is ever, over all things, Witness. |
Yusuf Ali | There is no blame (on these ladies if they appear) before their fathers or their sons, their brothers, or their brother's sons, or their sisters' sons, or their women, or the (slaves) whom their right hands possess. And, (ladies), fear Allah; for Allah is Witness to all things. |
33.56
surah 33 - verse 56
translator's name | verse |
Arberry | God and His angels bless the Prophet. O believers, do you also bless him, and pray him peace. |
Maududi | Allah and His angels bless the Prophet. Believers, invoke blessings and peace on him. |
Pickthall | Lo! Allah and His angels shower blessings on the Prophet. O ye who believe! Ask blessings on him and salute him with a worthy salutation. |
Sahih | Indeed, Allah confers blessing upon the Prophet, and His angels [ask Him to do so]. O you who have believed, ask [Allah to confer] blessing upon him and ask [Allah to grant him] peace. |
Yusuf Ali | Allah and His angels send blessings on the Prophet: O ye that believe! Send ye blessings on him, and salute him with all respect. |
33.57
surah 33 - verse 57
translator's name | verse |
Arberry | Those who hurt God and His Messenger -- them God has cursed in the present world and the world to come, and has prepared for them a humbling chastisement. |
Maududi | Verily those who cause annoyance to Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating chastisement. |
Pickthall | Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained. |
Sahih | Indeed, those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment. |
Yusuf Ali | Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment. |
33.58
surah 33 - verse 58
translator's name | verse |
Arberry | And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin. |
Maududi | Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin. |
Pickthall | And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin. |
Sahih | And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin. |
Yusuf Ali | And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin. |
33.59
surah 33 - verse 59
translator's name | verse |
Arberry | O Prophet, say to thy wives and daughters and the believing women, that they draw their veils close to them; so it is likelier they will be known, and not hurt. God is All-forgiving, All-compassionate. |
Maududi | O Prophet, enjoin your wives and your daughters and the believing women, to draw a part of their outer coverings around them. It is likelier that they will be recognised and not molested. Allah is Most Forgiving, Most Merciful. |
Pickthall | O Prophet! Tell thy wives and thy daughters and the women of the believers to draw their cloaks close round them (when they go abroad). That will be better, so that they may be recognised and not annoyed. Allah is ever Forgiving, Merciful. |
Sahih | O Prophet, tell your wives and your daughters and the women of the believers to bring down over themselves [part] of their outer garments. That is more suitable that they will be known and not be abused. And ever is Allah Forgiving and Merciful. |
Yusuf Ali | O Prophet! Tell thy wives and daughters, and the believing women, that they should cast their outer garments over their persons (when abroad): that is most convenient, that they should be known (as such) and not molested. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
33.60
surah 33 - verse 60
translator's name | verse |
Arberry | Now; if the hypocrites do not give over, and those in whose hearts there is sickness and they that make commotion in the city, We shall assuredly urge thee against them and then they will be thy neighbours there only a little; |
Maududi | If the hypocrites and those in whose hearts there is a sickness, and the scandal mongers in Madinah do not desist from their vile acts, We shall urge you to take action against them, and then they will hardly be able to stay in the city with you. |
Pickthall | If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and the alarmists in the city do not cease, We verily shall urge thee on against them, then they will be your neighbours in it but a little while. |
Sahih | If the hypocrites and those in whose hearts is disease and those who spread rumors in al-Madinah do not cease, We will surely incite you against them; then they will not remain your neighbors therein except for a little. |
Yusuf Ali | Truly, if the Hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and those who stir up sedition in the City, desist not, We shall certainly stir thee up against them: Then will they not be able to stay in it as thy neighbours for any length of time: |