Chapter 83
Surah Al Mutaffifin (Those Who Deal in Fraud)
83.21
surah 83 - verse 21
| translator's name | verse |
| Arberry | witnessed by those brought nigh. |
| Maududi | which the angels placed near Allah to safeguard. |
| Pickthall | Attested by those who are brought near (unto their Lord). |
| Sahih | Which is witnessed by those brought near [to Allah]. |
| Yusuf Ali | To which bear witness those Nearest (to Allah). |
83.22
surah 83 - verse 22
| translator's name | verse |
| Arberry | Surely the pious shall be in bliss, |
| Maududi | Verily the virtuous shall be in Bliss; |
| Pickthall | Lo! the righteous verily are in delight, |
| Sahih | Indeed, the righteous will be in pleasure |
| Yusuf Ali | Truly the Righteous will be in Bliss: |
83.23
surah 83 - verse 23
| translator's name | verse |
| Arberry | upon couches gazing; |
| Maududi | resting on couches, looking around. |
| Pickthall | On couches, gazing, |
| Sahih | On adorned couches, observing. |
| Yusuf Ali | On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things): |
83.24
surah 83 - verse 24
| translator's name | verse |
| Arberry | thou knowest in their faces the radiancy of bliss |
| Maududi | You shall see upon their faces the glow of bliss. |
| Pickthall | Thou wilt know in their faces the radiance of delight. |
| Sahih | You will recognize in their faces the radiance of pleasure. |
| Yusuf Ali | Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss. |
83.25
surah 83 - verse 25
| translator's name | verse |
| Arberry | as they are given to drink of a wine sealed |
| Maududi | They will be served a drink of the finest sealed wine, |
| Pickthall | They are given to drink of a pure wine, sealed, |
| Sahih | They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed. |
| Yusuf Ali | Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed: |
83.26
surah 83 - verse 26
| translator's name | verse |
| Arberry | whose seal is musk -- so after that let the strivers strive -- |
| Maududi | whose seal is musk – so let all aspirants aspire after that – |
| Pickthall | Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss - |
| Sahih | The last of it is musk. So for this let the competitors compete. |
| Yusuf Ali | The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations: |
83.27
surah 83 - verse 27
| translator's name | verse |
| Arberry | and whose mixture is Tasnim, |
| Maududi | a wine whose mixture is Tasnim, |
| Pickthall | And mixed with water of Tasnim, |
| Sahih | And its mixture is of Tasneem, |
| Yusuf Ali | With it will be (given) a mixture of Tasnim: |
83.28
surah 83 - verse 28
| translator's name | verse |
| Arberry | a fountain at which do drink those brought nigh. |
| Maududi | a fountain at which the chosen ones shall drink. |
| Pickthall | A spring whence those brought near (to Allah) drink. |
| Sahih | A spring from which those near [to Allah] drink. |
| Yusuf Ali | A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah. |
83.29
surah 83 - verse 29
| translator's name | verse |
| Arberry | Behold, the sinners were laughing at the believers, |
| Maududi | Behold, the wicked were wont to laugh at the believers: |
| Pickthall | Lo! the guilty used to laugh at those who believed, |
| Sahih | Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed. |
| Yusuf Ali | Those in sin used to laugh at those who believed, |
83.30
surah 83 - verse 30
| translator's name | verse |
| Arberry | when them passed them by winking at one another, |
| Maududi | when they passed by them they winked, |
| Pickthall | And wink one to another when they passed them; |
| Sahih | And when they passed by them, they would exchange derisive glances. |
| Yusuf Ali | And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery); |
83.31
surah 83 - verse 31
| translator's name | verse |
| Arberry | and when they returned to their people they returned blithely, |
| Maududi | and when they went back to their families, they went back jesting, |
| Pickthall | And when they returned to their own folk, they returned jesting; |
| Sahih | And when they returned to their people, they would return jesting. |
| Yusuf Ali | And when they returned to their own people, they would return jesting; |
83.32
surah 83 - verse 32
| translator's name | verse |
| Arberry | and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!' |
| Maududi | and when they saw the believers, they said: “Lo! These are the erring ones”; |
| Pickthall | And when they saw them they said: Lo! these have gone astray. |
| Sahih | And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost." |
| Yusuf Ali | And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!" |
83.33
surah 83 - verse 33
| translator's name | verse |
| Arberry | Yet they were not sent as watchers over them. |
| Maududi | (they said so although) they had not been appointed watchers over them. |
| Pickthall | Yet they were not sent as guardians over them. |
| Sahih | But they had not been sent as guardians over them. |
| Yusuf Ali | But they had not been sent as keepers over them! |
83.34
surah 83 - verse 34
| translator's name | verse |
| Arberry | So today the believers are laughing at the unbelievers, |
| Maududi | But today the believers are laughing at the unbelievers; |
| Pickthall | This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers, |
| Sahih | So Today those who believed are laughing at the disbelievers, |
| Yusuf Ali | But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers: |
83.35
surah 83 - verse 35
| translator's name | verse |
| Arberry | upon couches gazing. |
| Maududi | seated upon their couches, they are looking around. |
| Pickthall | On high couches, gazing. |
| Sahih | On adorned couches, observing. |
| Yusuf Ali | On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things). |
83.36
surah 83 - verse 36
| translator's name | verse |
| Arberry | Have the unbelievers been rewarded what they were doing? |
| Maududi | Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds? |
| Pickthall | Are not the disbelievers paid for what they used to do? |
| Sahih | Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do? |
| Yusuf Ali | Will not the Unbelievers have been paid back for what they did? |
